La familia de los Addams es una de las más icónicas y es tan queridas que ha sido adaptada a prácticamente cada medio de entretenimiento conocido por el ser humano, desde tiras cómicas, sitcoms, caricaturas hasta videojuegos. Los locos Addams se han convertido, con los años, en referente de excentricidad y humor negro que no tiene comparación (y sí, estamos teniendo en cuenta a los Munster, por supuesto).
Con el reciente estreno de Netflix de Merlina, basada en la intensa y fuera de serie primogénita de la familia Addams, el furor por la “familia antimoderna” por excelencia se ha vuelto a encender. Sin embargo, muchos fans se empezaron a preguntar por qué la adaptación de “Wednesday” (nombre original del personaje) en español de Latinoamérica es “Merlina” en lugar de “Miércoles” y aquí te damos la respuesta.
Licencia artística
En la aparición del show en 1964, The Addams Family, mucho del humor del que hacían gala sus bizarros personajes podía entenderse universalmente, pero algunos de los detalles más finos se podrían perder en la traducción, por lo que los encargados de la versión en español tomaron la decisión de cambiar varias cosas al traducir y los nombres fueron de los elementos más evidentes e importantes en esa adecuación al público hispanohablante de Latinoamérica. La adaptación al español en América fue de las más radicales, pues en España, Italia y Francia se limitaron a traducir literalmente a sus idiomas el nombre de la joven que significa “miércoles”.
Así, Wednesday, que en España tuvo una traducción literal a “Miércoles”, fue bautizada en nuestras tierras con el nombre de Merlina, que hace referencia al mirlo (ave negra, en inglés) y tiene significados esotéricos que reflejan las inclinaciones excéntricas y ocultistas de la “dulce pequeña”. Por supuesto, otros miembros de la familia también mudaron sus nombres en español americano, como su padre Homero (como el historiador griego por excelencia) que originalmente era Gomez, su hermano menor Pugsley que terminó siendo llamado Pericles (como el célebre líder y orador) y su tío cambió su nombre de Fester (que significa formar pus o pudrirse) a Lucas (como el evangelista), dándole en español un toque “aristocrático e intelectual” a sus nombres.
El amor y la tristeza de una madre (real) son los auténticos orígenes
Todos estuvimos inclinados a creer en algún momento que el nombre original de Merlina era Wednesday porque nació en miércoles, pero esa teoría es echada por tierra cuando nos enteramos de que Merlina nació en viernes 13. Según su madre, Morticia, el nombre se basa en la rima para niños que se traduce más o menos a “La niña nacida en miércoles está repleta de aflicciones”.
Aunque esa es la versión oficial, existe una explicación para el nombre por parte de la poetisa Joan Blake, que en el año 2018 dio una entrevista en el New Yorker en la cual revela que al hablar con su amigo Charles Addams (autor de la tira cómica original de Los Addams), ella estaba deprimida y le contó al caricaturista sus problemas al batallar para obtener la custodia de sus hijos. Cuando él le comentó que buscaba un nombre para la hija mayor de los Addams, ella le dijo “Wednesday. Miércoles. La niña del miércoles está llena de mala suerte”. Así, el amor (y dolor) de madre de Blake parece haber sido la inspiración de Addams para el nombre de la precoz y genial muchacha de la familia.
Llámala como más te guste, tú sabes que quieres
A final de cuentas, depende de cada quién cómo quiera llamarla. Los más puristas pueden quedarse con el original Wednesday, o bien, con las traducciones más literales al español Miércoles o, lo que es lo mismo, Mercredi (en francés), Mercoledì (en italiano), que no tienen nada de malo, pero en realidad dejan fuera algunos de los detalles que se pierden durante la traducción si no se complementa con algo de la cultura de cada país.
Aunque haya quienes prefieran la original o la excepcional Wandinha, de Brasil, que tiene un toque exótico único al darle un giro de 180 grados a la M del nombre, la verdad es que a Merlina y al resto de su familia sí les hicieron justicia con la adaptación de español en América, capturando la esencia de la tira original de Charles Addams al dotar a la familia de nombres añejos e intelectuales que los hacen salirse del prototipo de “familia estadounidense modelo”, convirtiéndolos en los “raros” antimodernos por excelencia. Así como le dirían a la protagonista del exitoso spin off al final de la primera temporada: “Bienvenida al siglo XXI” y ojalá que sin importar cómo te llamemos, sigas compartiendo con tu público tus aventuras (y desventuras).