Estamos de acuerdo en que el doblaje latino es de los mejores y más creativos, pero en América no se quedaron atrás cuando se trató de hacer traducciones completamente inventadas de las películas de Hollywood.
Cuando mencionamos una traducción completamente equivocada y estrafalaria por lo general pensamos en las que hacen en Europa, sobre todo en España, pues les debemos joyas como llamar “onda vital” al kame hame ha de Gokú, y “A todo gas” a la saga de películas Fast & Furious.
Pero si vamos a reírnos de las malas traducciones no podemos omitir estas 14 que hicieron en Latinoamérica, especialmente en las décadas de los ochentas y noventas. Porque obviamente Mi pobre angelito tiene tanto que ver con Home Alone como Wolverine con Lobezno. Aquí les dejamos las peores traducciones latinas que se hicieron de películas originalmente en inglés.