Este es un consejo muy general, si se van a tatuar en un idioma distinto al materno, por favor revisen que el significado sea el correcto.
Sruli Schochet, estudiante del Colegio rabínico de América en Los Ángeles, compartió esta hilarante fotografía en su página de Facebook, ilustrando lo que sucede cuando una persona decide tatuarse en un idioma extranjero sin consultar a un nativo del lenguaje con anterioridad.
Este amigo pensó haberse tatuado el símbolo hebreo de “fuerza”, pero en realidad quiere decir “matzo”, una galleta judía que se consume en pascua. La foto muestra a un chico en camisa polo y caquis, con un gran tatuaje en su antebrazo con la siguiente descripción:
“Nos encontrábamos en Walmart comprando algunas cosas, cuando vimos a este chico blanco con un gran tatuaje en su brazo. Le preguntamos si sabía lo que significaba y respondio que sí, orgullosamente: ‘significa <fuerza>, justo lo que significa mi nombre. Lo hice mientras me encontraba en el ejército'”.
Schochet dice que no tuvo las agallas para decirle el verdadero significado.
“Digamos que hay un soldado en Arkansas caminando con un tatuaje en hebreo que dice “galleta” y no lo sabe”. Publicó Schochet.
El soldado sin nombre tal vez se confundió, pues la palabra escrita en su antebrazo tiene un sonido muy similar a la palabra hebrea ‘otzmah’, que significa ‘poder’, o por ’emetz’ que quiere decir ‘corage’.
Schochet especula que el chico buscó la palabra en alguna página web, o la sacó de algún traductor y, buscando la palabra hebrea para fuerza, terminó con un tatuaje que glorifica las pascuas.
El estudiante ha pensado en hacer una campaña para recaudar fondos, buscar al chico y hacer que se quite ese tatuaje… En la historia de los malos tatuajes, esta se lleva el pastel o, en este caso, la galleta.