Cuando se lanza una película de manera internacional, cada país traduce el título a como suene mejor para el público, aunque muchas veces esto signifique que pierda la esencia que le da el título original.
Aunque nos guste burlarnos de la manera en la que los españoles traducen sus películas, hay que aceptar que Latinoamérica no se queda atrás y también ha propuesto dos que tres traducciones que hacen que el contexto del nombre original se pierda por completo.
El día de hoy venimos con un listado de películas que fueron mal traducidas tanto en español latinoamericano como castellano para que las risas y burlas sean iguales, ¿no creen?
1. Superbad – Supersalidos
No entiendo cuál era la intención en Latinoamérica de dejar un nombre que igual era en inglés. Mientras que de este lado del charco se llamó Supercool, allá en España la nombraron Supersalidos… Ni a cuál irle.
2. The Naked Gun – Agárralo como puedas
Las películas de Leslie Nielsen se volvieron muy populares en América Latina porque las traducciones, que si bien no eran buenas, seguían una línea, lo que las hacía un tanto graciosas. Naked Gun se llamó ¿Y dónde está el policía?, pero en España no le fue mejor, pues la nombraron Agárralo como puedas.
3. Beetlejuice – Bitelchús
Los españoles, por una razón que no logramos comprender, decidieron nombrarla Bitelchús… Sin palabras. Al menos en Latinoamérica dejaron el nombre original y solo le agregaron la leyenda “El súper fantasma”. Algo es algo.
4. Some Like It Hot – Con faldas y a lo loco
Marilyn Monroe se ha de retorcer en su tumba (con todo respeto) con la traducción de una de sus más emblemáticas películas. En castellano la nombraron Con faldas y a lo loco, mientras que en Latinoamérica le pusieron Una Eva y dos Adanes.
5. The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas
Ni aquí, ni allá. Mientras que en América Latina la tradujeron como La novicia rebelde que si bien no es literal, tiene sentido por la trama, los tíos de aquel lado la llamaron Sonrisas y lágrimas. Así no se puede.
6. The Blues Brothers – Granujas a todo ritmo
Este título me da pena ajena en ambos casos. En España a algún genio se le ocurrió llamarla Granujas a todo ritmo, pero en Latinoamérica otro dijo “quítate que ahí te voy” y propuso Los hermanos caradura, que es un título igual de horrendo y lo peor es que se lo dejaron.
7. Groundhog Day – Atrapado en el tiempo
Se me hace una falta de respeto que a ningún país se le haya ocurrido traducirlo literal como el “Día de la Marmota”, pero puedo entender que no es un título muy atractivo, por lo que eligieron Atrapado en el tiempo en España y Hechizo del tiempo en Hispanoamérica.
8. First Blood – Acorralado
En este caso le daremos el punto a Latinoamérica porque eligió ponerle Rambo: primera sangre. En España la nombraron Acorralado y le quitaron todo lo épico.
9. Scrooged – Los fantasmas contraatacan
Esta película es una adaptación del cuento navideño de Charles Dickens y su nombre es en relación a su protagonista, Ebenezer Scrooge. Pues bueno, a España esto le importó un comino y decidió llamarla Los fantasmas atacan al jefe. Mientras tanto, en América Latina se le conoce como Los fantasmas contraatacan, un absurdo porque en realidad parece el título de una secuela, pero cada quien.
10. Weekend at Bernie’s – Este muerto está muy vivo
Entendemos que ambas partes hayan tratado de darle más sentido a este título de acuerdo al idioma, pero es que en España le pusieron Este muerto está muy vivo, mientras que en Latinoamérica se le conoce de tres formas: Un muerto… pero de risa, Fin de semana de locura o Fin de semana con el muerto.
11. The Shawshank Redemption – Sueños de libertad
A otra que le pasó algo muy similar fue a esta adaptación del libro de Stephen King, pues quisieron darle un nombre más poético y acorde a la trama, por eso se le conoce como Cadena perpetua en España, Sueños de libertad o Escape a la libertad en Argentina y Sueño de fuga en el resto de Hispanoamérica.
12. The Frighteners – Agárrame esos fantasmas
Si bien esta película de Peter Jackson es una comedia de terror, no por eso debieron arruinar el título. En Latinoamérica la conocemos como Muertos de miedo, que todavía es pasable, pero en España la caricaturizaron más nombrándola Agárrame esos fantasmas.
13. The Astronaut’s Wife –El engendro
No sabemos por qué, pero en España llamaron a esta película La cara del terror. Sin embargo, en América Latina no tuvo mejor suerte, ya que la nombraron El engendro.
14. Harold and Kumar Go to White Castle – Dos colgaos muy fumaos
El título en inglés es épico porque cuenta la película, lo que lo hace bastante gracioso. En vez de seguir la corriente, en España le rebuscaron un montón y la llamaron Dos colgaos muy fumaos, mientras que en Latinoamérica se le conoce como Aventura nocturna, un nombre muy básico.
15. The Pacifier – Un canguro superduro
Por último, tenemos esta comedia de Disney protagonizada por Vin Diesel. En inglés, el título es un juego de palabras ya que “pacifier” significa “pacificador” o “chupón” y tomando en cuenta que el personaje de Diesel es el de un rudo niñero, pues bueno, tiene sentido. En España, la nombraron Un canguro superduro y en Latinoamérica se le conoce como Niñera a prueba de balas.