La Oficina del Censo de los Estados Unidos indica que actualmente hay 31.7 millones de hispanos en su territorio (11.7% de la población total), de los cuales 20 millones son de origen mexicano.
Tal vez por esta razón es inevitable que los idiomas inglés y español se adapten el uno al otro gracias a los neologismos que surgen de combinar palabras en ambas lenguas. Muchas de estas palabras llegaron a territorio mexicano gracias a que nuestros familiares que emigraron al país vecino hablaban en “espanglish” y nos dejaron verdaderas joyas del lenguaje que hoy en día son muy comunes y que seguramente no sabíamos su origen.
Damas y caballeros, prepárense porque el día de hoy les explotará el cerebro al enterarse que gran parte de nuestro vocabulario se basa en palabras en inglés mal pronunciadas y gracias a su popularización fueron aceptadas como parte de nuestro léxico.
1. Overol
El nombre de esta prenda de vestir viene de la palabra compuesta en inglés “over all”, que significa “sobre todo” o “encima de todo”, lo cual tiene sentido porque es una vestimenta que se usa sobre otra.
2. Resistol
Así es como conocemos al pegamento usualmente, pero la palabra viene de “glue resist all”, que se traduce a “pegamento resiste todo”. Algún mexicano comenzó a llamarlo “risist all” que se pronuncia resistol, la palabra que todos conocemos.
3. Confleis
Todos los cereales son “confleis”, pero esta palabra proviene del producto en inglés, o sea “Corn Flakes” que se traduce a hojuelas de maíz.
4. Bistec
Con esta me sorprendí, pero tiene mucho sentido, resulta que la palabra “bistec” viene de la contracción de “beef bteak”, que se traduce como “filete de carne”.
5. Béisbol, futbol y basquetbol
Todos estos deportes fueron castellanizados y adaptados a nuestra pronunciación, y provienen de los deportes originales “baseball” (pelota base), “football” (balón pie) y “basketball” (baloncesto).
6. Jonrón
Y hablando de béisbol, la palabra jonrón proviene de “home run”, también conocida como carrera.
7. Jaibol
El famoso vaso para servirte una “cubita” no es más que la mala pronunciación del “High Ball Glass”.
8. Pipirisnais
Este me da risa porque es la palabra más usada por las tías, ¿a poco no? Pues la palabra que se usa para referirse a una persona de clase alta o presumida viene de la frase “people is nice”.
9. Troca
Tal vez sea una palabra muy usada en el norte de México, pero probablemente la hayan escuchado cuando alguien se refiere a una camioneta. La palabra proviene de “truck”, que la traducción directa es camión o camioneta.
10. Popeye
El curioso personaje originalmente se llama “Pop Eye” cuya traducción es “ojo saltón”, pero prefirieron dejarlo así en los cómics y la gente lo comenzó a llamar Popeye.
11. Sololoy
¿Recuerdan a la “muñequita de sololoy”? Tal vez son muy jóvenes, pero las abuelas solían llamar así a todos los juguetes de plástico. Esto es porque estaban hechos de “celluloid”.
12. Lonche
Los lonches son parte primordial de la cocina mexicana, pero se les llama así por la palabra “lunch”, que es el almuerzo en gringolandia.
13. Puchar y cachar
Cuando el carro se descompone hay que pucharlo, y esta palabra viene de “push”, que en español se traduce como empujar. Cachar se refiere a atrapar algo y viene de la palabra “catch”.
14. Bonche
Cuando algo viene en grandes cantidades decimos que viene en bonches, que proviene de la palabra “bunch”, que se refiere a un manojo o un grupo de algo.
15. Mitin
Una reunión conformada por un grupo de personas se le conoce como mitin, que es un anglicismo de la palabra en inglés “meeting”, reunión o encuentro.
16. Almorol
Esta palabra proviene de la adaptación gráfica al sonido en inglés de la marca “Armor All”, el protector y abrillantador para las llantas de los carros.
17. Porra de la UNAM
Y por último, si son de México probablemente conozcan la famosa porra de la Universidad Nacional Autónoma de México que va así: “Goya, Goya, cachún, cachún, ra, ra!”; bueno, pues esta viene de la copia directa de la porra en tribunas estadounidenses para el equipo de futbol americano universitario de Penn State, que era “Go, yeah! Go, yeah! Catch on, catch on, run, run!”