Si pensabas que no existe algo peor que las traducciones de nombres de películas, por ejemplo de Home Alone a Mi pobre angelito, tenemos malas noticias para ti: todos los nombres de tus superhéroes favoritos alguna vez fueron tropicalizados para adaptarse al público latino y, aunque tú no los conozcas así, es muy probable que tus padres, abuelos o incluso bisabuelos hayan leído los cómics de La Mole, Donald el Temerario y El Murciélago.
Todo esto se debe a que al popularizarse el cómic en la década de los cuarenta, DC y Marvel vendían sus derechos a empresas de todo el mundo, y en Latinoamérica y España decidieron ponerles nombres castellanizados a los personajes para poder “atrapar a más público”. Como resultado de esto tenemos los siguientes 20 nombres, y no, Lobezno no es la peor traducción de Wolverine.
1. Batman era El Murciélago
2. En España Superman era Ciclón y Clark Kent era Carlos Sáenz
3. Olive era Rosario
4. The Avengers eran Los Invencibles del Siglo XX
5. George of the Jungle era Tristán Bejuco
6. Hal Jordan (Linterna Verde) era Raúl Jordán
7. Flash Gordon era Roldán, el Temerario
8. Hulk era La Mole
Y también se llamó Armatoste en Colombia.
9. El Joker era El Comodín
10. Mickey Mouse era Miguelito… todavía
11. … Y Donald era el Pato Pascual
12. Daredevil era El Diabólico
13. Ghost Rider era El Fantasma Motorizado
14. Wolverine era Glotón
Y también era El Lobato
¿Ves que Lobezno era más decente?
15. Dr. Strange era Doctor Centella
16. Los X-Men eran La Imposible Patrulla X
17. Flash era Flush Man
Que traducido es algo así como “el hombre que le baja al baño”.
18. Mary Jane era María Juana
19. Droopy era Motita
20. Doctor Octopus era Doctor Octópodo