Cuando se trata de hacer traducciones del inglés al castellano, los españoles no tienen comparación; un ejemplo de este talento innato para las lenguas es Lobezno (Wolverine). Sin embargo cuando se trata de traducir títulos de películas, en Latino América no nos quedamos muy atrás.
Al parecer, las empresas de doblajes de títulos de películas hacen un examen básico de inglés para contratar a sus empleados, algo parecido a esto:
Y es así como surge este maravilloso meme, tomado de el mejor capítulo de Los Simpsons (según internet) El Monorriel, en donde el estafador Mandino Monorriel explica las ventajas de tener un tren en Sprignfield:
Así que, prepárate para reírte y preguntarte en qué estaban pensando los traductores y publicistas cuando hicieron estas traducciones:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Esto es traducción nivel v*rgas: