A nadie le gusta un mal doblaje en una película, de hecho muchos preferimos verlas con su idioma original, pues se disfruta y se entiende más cuando una película no dice ridiculeces como: “anda tío”, “jolines” o “que me habéis pegado, gilipollas de mi3rda”.
Pues así como hay malos doblajes, también hay malos subtítulos pero lo que más nos molesta son los títulos raros y totalmente salidos de contexto, nada parecidos a la idea original.
A continuación te mostraremos una lista de 13 nombres de películas que han sido nombradas de diferente manera en otros países… nombres totalmente diferentes y raros.
1. Guardianes de la Galaxia en China es conocida como: Equipo Intergaláctico Inusual
2. Die Hard en Rusia es llamada: Un Tipo Fuerte y Duro
3. Snatch en España es llamada: Cerdos y Diamantes
4. The Hangover en Rusia es llamada: Despedida de soltero en Las Vegas
5. Pretty Woman en China es conocida como: Me casaré con una prostituta y ahorraré dinero
6. Leon en China es conocida como: El Asesino no es tan frío como pensaba que era
7. The Intouchables en Rusia es conocida como: 1+1
8. Breaking Bad en Eslovaquia es llamada: Papá Metanfetamina
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind en Italia es conocida como: Si me dejas, te destruiré
10. Home Alone en Latinoamérica es conocida como: Mi Pobre Angelito
11. HP y la Piedra Filosofal en Estados Unidos es conocida como: HP y la Piedra Hechicera
12. Avengers en Inglaterra es conocida como: Avengers Assemble, para distinguirla de una serie antigua
13. The Parent Trap en España es conocida como: Tú a Londres y yo a California
… y vemos que estas gemelas crecieron muy bien